考研英语长难句的特点
考研英语长难句的考查难度较大,考生在考试当中想要准确拿下这个部分并不是那么容易。提醒同学们,考试虽存在难度,但并不是不可攻克。下面考研资料网同学们梳理了考研英语长难句的特点,希望能帮助同学们清楚认识长难句,顺利越过障碍。
一、成分复杂且长
通过近几年考试英语的真题我们看到,考研英语长难句有成分越来越长的趋势,同学们想要拆分、理解更加具有难度。下面通过例子为同学们说明:
eg:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.译文:不同文化和不同的传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些文化和传统的欧洲品牌(欧洲所独有的东西)绝非易事,需要人们做出战略性选择。
分析:这句话的复杂之处在于句子的主语是一个动名词短语结构,主语从Creating…到Old Continent,而且在主语中还有两个定语从句,一个是由that引导的,另一个是由which来引导。此句话的特点是主语和谓语结构极其不协调,主语超长,但是谓语越短。因此,理解这句话的关键是要首先能够从句中提取出主语,并且正确理解两个定语从句,然后才能顺利完成整个句子的阅读。
eg:However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is as yet, an unanswered question.(然而,这种公平感是卷尾猴和人类分别进化的结果,还是源自3500万年前这一物种共同的祖先,还是一个没有结论的问题。)
分析:这句话主语是由两个whether引导的主语从句构成的,并且在第二个主语从句中还有一个由that引导的定语从句。
eg:Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率提高则又有赖于各种科技人员的努力)
分析:这句话中就是非常典型的it做形式主语,真正的主语是由that引导的两个主语从句。
二、语序颠倒
语序颠倒在考研英语中最明显的一种情况就是宾语后置情况
eg:Thus, the anthropological concept of“culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.
分析:这句话中which引导定语从句修饰concept, makes possible immense amounts of concrete research and understanding直译过来就是“创造出可能的大量的具体研究及理解”,可其实这句话中的possible是宾语补足语,它真正的结构是makes immense amounts of concrete research and understanding possible,即:“使大量的具体研究和认识成为可能”。
一、成分复杂且长
通过近几年考试英语的真题我们看到,考研英语长难句有成分越来越长的趋势,同学们想要拆分、理解更加具有难度。下面通过例子为同学们说明:
eg:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.译文:不同文化和不同的传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些文化和传统的欧洲品牌(欧洲所独有的东西)绝非易事,需要人们做出战略性选择。
分析:这句话的复杂之处在于句子的主语是一个动名词短语结构,主语从Creating…到Old Continent,而且在主语中还有两个定语从句,一个是由that引导的,另一个是由which来引导。此句话的特点是主语和谓语结构极其不协调,主语超长,但是谓语越短。因此,理解这句话的关键是要首先能够从句中提取出主语,并且正确理解两个定语从句,然后才能顺利完成整个句子的阅读。
eg:However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is as yet, an unanswered question.(然而,这种公平感是卷尾猴和人类分别进化的结果,还是源自3500万年前这一物种共同的祖先,还是一个没有结论的问题。)
分析:这句话主语是由两个whether引导的主语从句构成的,并且在第二个主语从句中还有一个由that引导的定语从句。
eg:Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率提高则又有赖于各种科技人员的努力)
分析:这句话中就是非常典型的it做形式主语,真正的主语是由that引导的两个主语从句。
二、语序颠倒
语序颠倒在考研英语中最明显的一种情况就是宾语后置情况
eg:Thus, the anthropological concept of“culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.
分析:这句话中which引导定语从句修饰concept, makes possible immense amounts of concrete research and understanding直译过来就是“创造出可能的大量的具体研究及理解”,可其实这句话中的possible是宾语补足语,它真正的结构是makes immense amounts of concrete research and understanding possible,即:“使大量的具体研究和认识成为可能”。
责任编辑:学历教育
相关文章:
